RSS izvori

Poslednji komentari

Mirjana Pantoš · Lektor

JEZIK NAŠ NASUŠNI ILI TO BEŠE HLEB?

11. May 2007. 13:12 | 6 komentara · Daj komentar »

U gluvo doba noći zvoni mi telefon.
– Molim?
– Da nisi možda jela bunike? – čujem Bobin glas.
– Štooo? – zbunim se ja i istog trenutka se rasanim.
– Pobogu, viagra kako si dozvolila onakav naslov u novinama? “Najvlažnija fotografija IKADA”.
– Nemoguće, sale znam da sam ga ispravila ponudivši dve mogućnosti: da se doda reč “snimljena”, here pa će najava biti smislena, ili da se reč “ikada” zameni sintagmom “svih vremena”. Mora da se šališ…
– Zar misliš da bih se time šalila? Pobogu, pogledaj novine!
Naravno, čim sam sledećeg dana došla na posao, požurim kod Kaće da mi da primerak novina i – Boba je u pravu. Neko je zaboravio da unese intervenciju. E, super! Sada će i onako pismeni prosečni čitaoci pomisliti da je to ispravno (jer se, zaboga, tako kaže na engleskom?!). Pa, kako i ne bi kada ih sa svih televizija i iz (gotovo) svih štampanih medija zasipaju engleskim konstrukcijama sasvim neprimerenim srpskom jeziku. Zar je moguće da se u većini naših ljudi izgubio taj fini “osećaj za jezik”?
Tako naš predsednik Tadić pred kamerama kaže: “Imao sam susret sa nemačkom kancelarkom Angelom Merkel i tom prilikom razmenili smo mišljenja o…”
Konstrukcija “imao sam susret” takođe je pozajmljena iz engleskog jezika a mi, kojima taj jezik nije “maternji” (među ove druge koji nisu “mi”, svrstavam sve naše građane kojima je važnije da govore “najrasprostranjenijim svetskim jezikom” nego da se upoznaju sa elementarnim postulatima sopstvenog), to ćemo reći ovako:
“Prilikom susreta sa A. Merkel porazovarali smo o…”
Ili: “Sreo sam se A. M. i tom prilikom razmenili smo mišljenje o…”
Ili: “Upriličen mi je susret sa Angelom Merkel…”
Ili: “U susretu sa A. M. bilo je razgovora o…”
Dakle, na više načina (pobornik sam teze da je naš jezik bogat) može da se kaže ono što je predsednik želeo da podeli sa nama, a da to bude jezički ispravno.
O tome koliko je ova pojava “englezizacije” srpskog jezika rasprostranjena, govori i sledeća rečenica koju je naš novinar napisao u svom tekstu s namerom da, naravno, bude objavljena:
“Strategija koja verno modelira tehičke karaketristike oruđa, oružja i borbenih vozila, moral jedinica i distance u okviru taktičkog angažmana i u kojoj nema štancovanja jedinica i gradnje baze usred misije NIJA SVAČIJA ŠOLJICA ČAJA.” Naravno, zbunim se ja, nešto tu ne štima, potpuno je besmislen završetak rečenice. Nazovem čoveka da vidim šta je to, a on mi reče:
– Pa, to svako razume! Znate, Miro, Englezi tako kažu kada žele da naglase DA SE TO NEĆE SVAKOME DOPASTI.
Super, sine, pa što to ne napišeš tako, da te razumeju i oni koji su, recimo, učili francuski (šta mu fali?), nemački, italijanski, španski, ruski… Zašto se podrazumeva da U SRBIJI svi govore engleski? Zašto, za promenu, ne nauče da GOVORE I PIŠU SRPSKI?
Osim toga, kud se dede ono lepo pravilo prevodilačkog zanata (kad već “mislite na engleskom”, pokušajte da nama, smrtnicima kojima se obraćate, to “prevedete” na srpski) – PRILAGOĐAVANJE TEKSTA (prevod i adaptacija). Već zamišljam RTS-ove doajene, prevodioce Nadu i Kostu (počivšeg) Carinu kako odmahuju glavom krsteći se i levom i desnom rukom. A oni su to tako lepo radili prilagođavajući sve te silne “ingliš” idiome duhu našeg jezika…

6 Komentara

Ostavite svoj komentar

XHTML: Možete za formatiranje komentara koristiti sledeće tagove: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

RSS izvor samo za komentare vezane za ovaj zapis.